Ознакомительная версия. Доступно 4 страниц из 26
– Но тогда я бью твоего туза, потому что моя четверка бубен бренчит, как бубен, и побеждает.
– Подставляй руки!
– Я с ума сойду, – пробурчала мамаша и пошла на кухню готовить бирмингемский пудинг.
В маленьком доме клубного комплекса Крилло позвал Смейла, чтобы тот помог ему поставить кубок в шкаф для спортивных трофеев, который простоял пустым с момента основания «Роттен Хэма» сто лет назад.
– Как странно, – простонал Крилло, когда они вдвоем еле-еле подняли кубок. – Оказывается, он очень тяжелый!
И когда солнце давно уже зашло, праздник закончился и мы тобой тоже легли спать, мужчина по фамилии Нильсен проснулся от звонка телефона, стоящего рядом с кроватью.
– Да? – зевая, сказал он.
– Это квартира ведущего телепрограммы «Вруны Норвегии»?
– Да, – ответил Нильсен и стал думать, где он слышал этот голос раньше.
– У меня анонимный звонок. Помните парня по имени Булле, который участвовал в вашей программе?
– Того, что был Наполеоном и спас мир от нашествия лунных существ? – засмеялся Нильсен. – Его нелегко забыть.
– Я знаю, – сказал голос. – Но я хотел сообщить суперсекретную информацию: это и есть Уннар Гуннар Сол Шерл.
– Тот, который забил гол «Челчестеру» в финале и после этого пропал?
– Да, у него обнаружились более важные дела, не позволившие ему остаться в Англии, чтобы купаться в лучах славы, становиться богатым и знаменитым и убегать от английских девушек, мечтающих расцеловать его. Но вам должно быть интересно, что фигура Булле, то есть Шерла, будет выставлена в Музее восковых фигур мадам Турет.
– Это невероятно! – сказал Нильсен и подумал, что голос ему очень хорошо знаком.
– Вы можете сказать в вашей дурацкой программе, что человек по имени Булле не врет. Спокойной ночи!
– Я понял. А сейчас я, случайно, не с самим ли Булле разговариваю?
Но его собеседник уже бросил трубку.
Мы почти у цели, парни! ( англ.)
Мы внутри! ( англ.)
Чарли? ( англ.)
Помоги мне, Бетти ( англ.).
А остальное? ( англ.)
Это все, что там есть, Альфи ( англ.).
Что? ( англ.)
Кажется, Альфи все равно, какое боа привезти в подарок мамаше: змею из семейства удавов или длинный узкий шарф из меха.
Часть береговой полосы Антарктиды.
Одна сотая кроны.
Автор имеет в виду полицейского Харри Холе, о котором он написал несколько увлекательных детективов для взрослых.
«Боже, храни королеву» ( искаж. англ.).
Норвежская вещательная корпорация.
Крупнейшая сеть магазинов в Норвегии.
Я знаю английский ( англ.).
А как ты переведешь то, что я говорю сейчас? ( англ.)
«Поменяй себя!» ( англ.)
Остальные люди, кроме Булле, говорят «Микеланджело» и «Марко Поло».
Пожалуйста! ( англ.)
Популярная английская песня.
Криль – промысловое название морских рачков, живущих в верхних слоях воды.
Сделано в Тайване ( англ.).
Имена взяты из повести Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», поэтому сразу понятно, что они ненастоящие.
К сожалению ( англ.).
Центральный банк Бразилии ( порт.).
Привет! ( англ.)
Я – Петтер. Кто ты? ( ломаный англ.)
Я – Петронелла. Это твой дельтаплан? ( англ.)
Да, я их продаю ( ломаный англ.).
Неужели? Я люблю дельтапланы. Я тоже торгую. Продаю старые «хиллманы» ( англ.).
Много продаешь? ( ломаный англ.)
Все уехали, я осталась здесь одна ( англ.).
Как насчет чая? ( англ.)
Что? ( ломаный англ.)
Хочешь чая? ( англ.)
У тебя нет какао, а? ( ломаный англ.)
Ты тоже любишь какао больше, чем чай? ( англ.)
Пойдем приготовим какао ( англ.).
На самом деле это знаменитый английский адмирал Горацио Нельсон.
«Британские авиалинии» ( англ.).
«Гнилой окорок» ( англ.).
«Гнилой окорок с картошкой» ( англ.).
«Пальцы ног» ( англ.).
«Вонючие пальцы ног» ( англ.).
Ладно? ( ломаный англ.)
«Роттен Хэм навеки» ( англ.).
Ознакомительная версия. Доступно 4 страниц из 26