Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 46
71
Стихи А. К. Толстого.
И только-то?… О, люди так снисходительны к детям… Согласитесь, мой друг… (франц.)
Вера Федоровна Ком иссаржевска я (1864–1910) — известная русская актриса.
Святой Антоний — раннехристианский подвижник и пустынник, основатель отшельнического монашества; в течение многих лет питался в основном хлебом с солью.
Моя дорогая… (франц.)
… невозможно (франц.).
Вы видите… (франц.)
Прелесть (франц.).
… навязчивая идея… (франц.)
… мой дорогой… Это мне слишком хорошо знакомо (франц.).
Копотливый — трудоемкий.
… но это нелепо, и потому забавляет, как мы видим… (франц.)
Кушак — пояс из широкого длинного куска материи, шнура или ремня.
Инфлюэнца — острое простудное заболевание (устар.).
Стихотворение русского писателя И. И. Горбунова-Посадова (1864–1940), одного из ближайших сподвижников Льва Толстого.
… поверьте мне на слово… (франц.)
Это обошлось ей недорого… (франц.)
Крепдешин — плотная и тонкая шелковая ткань с мелкозернистой поверхностью.
Оршад — прохладительный напиток, миндальное молоко с сахаром.
Тюник — верхняя часть двойной женской юбки.
Я тронута до глубины души… (франц.)
… маменька… Извините… (франц.)
Вальс! Приглашайте дам! Первый вальс! (франц.)
Шкалик — здесь: плошка с топленым салом и фитилем, употребляемая для праздничного освещения.
Лампион — фонарик из цветной бумаги или стекла для освещения или иллюминации.
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 46