— Ну как, закончил работу? — спросила она.
— Да.
— Значит, и ты молодец.
С этими словами Тияко расстелила шаль и принялась вытирать ее сухим полотенцем. И тут снова услышала песню. Но это была уже другая песня. Тияко прислушалась.
Умер отец
И оставил, оставил…
Что он оставил, что он оставил
Детям и внукам своим?
A-а… Это брат и сестра поют любимую песню Итиро.
Песню оставил,
Песню оставил
Гордую песню,
Звонкую песню…
Смелую песню труда!
«Хорошо бы эту песню старушке той спеть! — подумала Тияко. — Вот, мол, бабушка, раньше оставляли в наследство шаль, а теперь… теперь оставляют песню!»
И Тияко с силой провела полотенцем по шали.
И вспыхнула шаль, словно яркое алое пламя, сразу осветив и согрев всю кухню.
Ошибка составителя — реально в книге тридцать пять рассказов. (Прим. верст.)
Крузейро — основная денежная единица в Бразилии. Сто тридцать крузейро — это меньше 10 копеек.
В одном дюйме около 2,5 см; в одной миле 1,6 км.
В одном ярде приблизительно 90 см.
Лира — итальянская денежная единица; 1000 лир — это около 1,5 рубля.
В Корее школьники, как правило, носят книги завязанными в платок.
Мсье-дам (сокращенное «мосье и мадам»; франц.) — дамы и господа — традиционное обращение, принятое во многих странах.
Мадрас — национальная одежда.
Патвари — сборщик налога, староста.
Гур — патока из сахарного тростника.
Ласкательное от «Азиз».
До 1961 года основная пакистанская денежная единица рупия делилась на 16 ан; в одной ане 4 пайсы.
Дукан — здесь: лавка.
Лала-джи — почтительное обращение к торговцу, купцу.
Гринго — американец.
Соль — мелкая перуанская монета.
Пончо — южноамериканский плащ в виде четырехугольного куска ткани с вырезом посредине для головы.
Лысуха — болотная птица с темным оперением и белым пятном на лбу.
Дедушка Ене — персонаж народных сказок.
Уста — мастер, учитель.
Цветной — здесь: человек, у которого родители разных рас. В ЮАР царит жестокий расовый гнет.
Третий класс японской школы примерно соответствует нашему девятому.