Крейцер — род багра.
Иди, Наташа, иди, милочка! (франц.).
Согласно легенде, чешскому святому Яну Непомуку отрезали язык за то, что он не выдал тайну исповеди.
Копецкий Матей (1775–1847) — знаменитый чешский кукольник.
Да, да! (итал.). Я ее хорошо знаю! (франц.). Красивейший город! (итал.). Мост! Замок! (франц.). Грандиозно! (итал.). Величественно (франц.). Город младенца Иисуса! (итал.). Добрый день, доброй ночи! (нем.). Добрый день, доброй ночи! (искаж. чеш.). Вот оно как! (итал.).
Вымненкаржка — крестьянка, получающая от своих взрослых детей содержание натурой взамен переданного им недвижимого имущества.
Спасибо, Ганс! (нем.).
Согласно меню (франц.).
Рад познакомиться (франц.).
Ваш слуга (итал.).
До свиданья! (франц.).
Здесь! (нем.). На плечо! (исп.). На кухню шагом марш! (франц.).
Пограничной стражи (искаж, нем.).
Отпуск, увольнительная (искаж. нем.).
Доброе утро! (диалект. нем.).
Звательный падеж от «Вашек» (чеш.).
Зверинец (искаж. франц.).
Где директор? Директор! Патрон! Директор! Патрон! Принципал! (итал. и франц.).
Я тоже из цирка Умберто! (итал.).
Да, да! (итал.).
Вперед, семья Ромео! (итал.). Вперед к победе! (франц.).
Ничего, пустяки (итал.).
Извините, извините, извините (итал., франц., нем.,). Я Паоло, Паоло Ромео (итал.), сын Ахмеда Ромео из Туниса! (франц.).
Хорошо, хорошо… (франц.).
Да! (англ.).
Гаудеамус (gaudeamus) означает по-латыни: «будем веселиться».
От чешского «гайды» (hajdy), соответствующего русскому «айда».
Два Беллини (итал.).
Букв. «против» (лат.) — юридический термин.
Ярмарке (искаж. франц.).
Клейнфиш — маленькая рыба, клейнтир — маленький зверь, клейншнек и шнекерле — маленькая улитка (нем.).
Маренготта — старинное название циркового фургона.
Позвоночник (итал.).
Хорошо, хорошо, отлично… (итал.) вот так (франц.).
Смотрите, синьор, смотрите… (итал.).
Глядите… (нем.).
Братьев Гевертс (франц.).
Добрый день… а, это ты, Антон… (франц.).
Он просто великолепен, этот малыш… (франц.).
Кошмар! Ужас! Такой милый ребенок! (нем.).
Мои дорогие, вы увидите цирк, у которого есть свой стиль (франц.).
Живодерни (искаж. нем.).
Хозяин! (итал.).
Хозяин! Директор! Внимание! (итал.).
Какой сюрприз… Добрый день, синьор директор (итал.), добрый день (франц.).
Черт побери! (искаж. нем.).
Батуд, фрикасе, сальто-мортале (фанц.).
Упражнялся целых шестнадцать лет (итал.).
Круглый год, неделя за неделей (итал.).
Кнутовище (англ.).
Хорошо (англ.).
Говорю я (англ.).
Махачок Карел Симеон (1799–1846) — чешский драматург и поэт.
Елен (jelen) — олень (чеш.).
Шир Франтишек (1796–1867) — чешский филолог и писатель.
Воцел Ян Эразим (1802–1871) — чешский эпический поэт.
Челаковский Франтишек Ладислав (1799–1852) — чешский поэт и общественный деятель.
Имеется в виду чешский историк и литератор Франтишек Палацкий (1798–1876).
Гавличек Боровский Карел (1821–1865) — чешский писатель и революционер.
Тыл Йозеф Каэтан (1808–1856) — выдающийся чешский драматург и актер.
Марек Ян Индржих (1803–1853) — чешский поэт.
Мафусаил — согласно библейской легенде, самый долговечный из людей.
Воскресший (лат.).
Здесь: вступление к номеру (франц.).
Успех (франц.).
Прощайте! (англ.). С богом! (нем.). Ступайте! (франц.).
Счастливого пути! (итал.). Прощайте! (исп.).
Счастливого пути! (нем.).
Ах, как мило, как трогательно! (нем.).
Очень мило (смесь франц. и искаж. нем.).
«Ах, мой милый Августин…» — популярная немецкая песенка.
Воды! (нем.).
Открывай! (англ.).
Мой мальчик (исп.).
«Наследники юные трона, друг в друге не чая души…» (диалект. нем.).
Имеется в виду патриотическая поэма «Май» чешского романтика Карела Гинека Махи (1810–1836).
Дружище! Какими судьбами! Само небо посылает нам эту нежданную радость! (исп.).
Друг (исп.).
Здесь: бойцов (исп.).
Одним небесам известно, до чего хороша! (искаж. исп.).
Известное дело (исп.).
Медяков (исп.).
Брехней (исп.).
О вкусах не спорят (исп.).
Полулирой (франц.).
Сейчас в цирке батудом называют трамплин с амортизатором или большую подкидную сетку, появившиеся на манеже в начале XX века.
Клянусь жизнью (итал.).
Господин директор… (итал.).