Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 96
— Но мы можем довериться ему, Роджер, я клянусь, — сказала она из последних сил…
… - потому что он — Уилл.
Cho-Lung Se
Pagdzin tulku
Kulang
heart-fruit leaf… I have no idea if heart-fruits really exist
какое слово подозрительное — mephitic… мефитические, вообще-то, но мне трудно представить себе его значение.
мы, кажется, сошлись на «нафте»?…
Roke… в «Волшебнике Средиземья» такое название перевели как «Рокк». Уж не знаю почему. Но меня это напрягает.
Gallivespians
Society of the Work of the Holy Spirit
Salmakia… Салмакия, Сальмакия…
если учесть, что деймон — мышь, то, может, пролезла?
Wisdom
lodestone resonator
Clouded Mountain
chamber of crystal
Metatron
В тот же день, в который я перевела этот отрывок, в руки мне случайно попала книга небезызвестной Кэтрин Куртц… совершенно мистическая книга. Такое совпадение вышло и впрямь пугающе мистическим. Цитата из книги, с самых первых страниц:
«Согласно иудейскому преданию, с Каббалой познакомил человека архангел Метатрон, преображенный Енох, то есть человек, который, по Книге Бытия, „ходил с Богом“ и не вкусил смерти. Впоследствии Метатрон многократно появляется в истории человечества в качестве „великих учителей“ человечества. Одним из них был Мелхиседек, который, предложив Аврааму хлеб и вино, возвестил Евхаристическую Жертву. Условно говоря, фигуру архангела Метатрона следует рассматривать, как символ всех тех, кто был до и после него. Если мы признаем, что эти предания, наряду с мифами и легендами, несут некую истину, которую невозможно познать эмпирически…»
Так что, придется еще немало подумать, какие еще глубинные смыслы вложил в свою книгу Пуллман…
«drift apart» — также выражение переносное… «расходиться как в море корабли»… «разделяться»… однако, описываемой ниже картине смерти ангела подходит как раз «развоплощение»
Enoch
Jared. В синодальном переводе Библии — Иаред.
Mahalalel. В синодальном переводе Библии — Малелеил.
Ogunwe
Basilides… Бэзилид, Василий?
gyropters
alethiometrist… ну, право, не переводить же «алетиометрист»! язык сломаешь…
Alone очень похоже на Malone
no-longer-perpendicular:-)
тыча?
гостиницы?
две стопочки
lie together
Немая сцена;-)
вряд ли «casino» здесь означает казино, скорее это уменьшительная форма от испанского «casa» — дом, ведь мир, где сейчас находиться отец Гомес — «испаноязычный»
ВЕЛОсипед + элеФАНТ = ВЕЛОФАНТ. Ведь у них есть и колёса, и хоботы. Другие варианты я отсекла по следующим причинам: колесник — громоздко, к тому же на русском означает мастера по производству колес; наездник — не вполне отражает суть, к тому же Мэри ездит на этих существах верхом, а вряд ли можно «ездить на наезднике».
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 96