Дождей все еще нет. Погода все еще холодная и сухая. Листья шуршат на набережной. «Красное знамя» закрыто. Придется мне пить кофе где-нибудь в другом месте, и кто-нибудь другой будет делать мне тосты.
Оливия еще не воспитала вкус Карлуша. Он по-прежнему ходит в своем костюме, висящем на нем как на вешалке. Луиза Мадругада иногда отрывается от своей издательской деятельности, чтобы уделить мне четверть часа, и я поднимаю глаза от рукописи — от книги, которую по ее настоянию сейчас пишу. Никакого отношения к убийствам она не имеет — это детская книга.
Видел я и непотопляемого, неприкасаемого адвоката. Доктор Оливейра мчался по Маржинал в своем «моргане». Рядом с ним сидела блондинка, и вид у него был самый беззаботный.
Я переезжаю. Хозяин предложил продать мне квартиру по сходной цене, если я освобожу помещение, чтобы он мог реставрировать и обновить старый особняк. Я считал, что вряд ли решусь на переезд, однако, когда он предложил мне это, я сразу согласился — к своему и его удивлению.
А еще я купил новую машину. Старая так и не простила меня за то, что я бросил ее тогда на мосту. Новая машина — совершенно обычная, но продавец так расхваливал ее, так расписывал ее необыкновенные достоинства, что, поверь я ему, я бы мог махнуть на ней в космос для стыковки с «Дискавери». Он знал все, а я засыпал его вопросами, потому что вопросы — это моя стихия. Под конец я спросил его:
— Как это делается, что стекла в машине в тени светлые, а на солнце темнеют?
— Знаете, — без колебания ответил он, подняв кверху палец. — Это очень интересно! Знаете, что единственное в этой машине от Португалии?
— Пункт ее продажи?
— Нет. Особенности стекла, — сказал он, не обратив внимания на мою подковырку. — Стекло покрывают очень тонким, в долю микрона, слоем чистейшего португальского вольфрама.
Я задумался.
Над темными свойствами вольфрама.
РСХА (RSHA — Reichssicherheitshauptamt) — Главное управление имперской безопасности.
Здесь: Заксенхаузенское (букв саксонское) приветствие (нем.).
Обаятельный, привлекательный (португ.).
Задет, укол (фр.) — фехтовальный термин.
Цыплята (фр.).
Агент (португ.).
Руа — улица.
Ларгу — небольшая площадь.
Плато, плоскогорье (исп.).
Треска (потртуг.).
Праса — площадь.
НРГ — Национальная республиканская гвардия.
Накладные (португ.).
Добрый день (португ.).
Нет, нет, иди сюда, иди сюда (португ.).
Можно мне? (португ.).
Тише, тише, иду! (португ.).
Нувориш (португ.).
Авенида — проспект.
До свидания (португ.).
Добро пожаловать в Берлин (нем.).
ГАХУ — Главное административно-хозяйственное управление СС.
Скала, утес (португ.).
Ничего (португ.).
Твое здоровье! (португ.).
Шлюха (португ.).
Сукин сын! (португ.).
Негодяй! (португ.).
МПЗГ — Международная полиция защиты государства, политическая полиция в Португалии.
Крепись, друг (португ.).
Заварное пирожное (португ).
Черт возьми! (португ.).
Успокойся же, успокойся (португ.).
«Грандола, мавританский городок» (португ.).
У меня нет ни гроша (португ.).
«Великолепные тыквы» (англ.).
Дух времени (нем.).