45
Смысл существования (фр.).
Честные намерения; добросовестность (лат.).
Кормчий (фр.).
Швейцарское блюдо из тонко нарезанного растопленного сыра на вареном картофеле или хлебе.
Что за?.. (нем.)
Извините (нем.).
Кажется, вы это уронили (нем.).
Мой прелестный сад (нем.).
Серийный убийца, известный своим обаянием.
Легкие закуски.
Пончики с начинкой.
Кофе с молоком (исп.).
Ведущий популярной телепрограммы.
Разновидность вермишели.
Шея (фр).
Стюардесса (фр.).
Туда вниз (исп.).
Пивная (нем.).
Не знаю.
Член католического нищенствующего женского ордена, основанного св. Кларой Ассизской в 1212 г.
Настоящее дерьмо (фр.).
Против грязи (фр.).
Не так ли? (фр.)
Умирает (фр.).
Почему бы его не прикончить?., (фр.)
Потерпи (фр.).
Известный американский художник-абстракционист.
Ты чувствуешь запах волос? (фр.)
Семейные сокровища (фр.).
Роджер, позволь мне попробовать (фр.).
Яйца (фр.).
Прекрасно (фр.).
Печально (фр.).
Ладно (фр.).
Подушечка для иголок (фр.).
Скажи мне, как ты думаешь, пистолет или веревка? (фр.)
Абсурдное предположение, так как Мишна была кодифицирована только через два столетия после гибели Христа. — Примеч. пер.
Истинная кровь (фр.).
Кафе (фр.).
«Шо-ле-Термо. Сауна и баня. Частный клуб» (фр.).
Это частное заведение (фр.).
Главный герой фильмов про Супермена.
Что ты с ума сходишь? (фр.)
Убирайся (фр.).
Окалан (Ёкалан) Абдулла — руководитель запрещенной в Турции Курдской Рабочей партии.
Я сеньора Пииит! (исп.)
Первое послание Петра, 4:6.
Небольшая река в департаменте Тарн во Франции.
Река в том же департаменте.
Пернициозная анемия. Болезнь Аддисона — Бирмера (фр.).
Археологический музей короля Хильдерика I (фр.).
Так у автора. Маловероятный сюжет для европейской живописи. — Примеч. пер.
Подойдите сюда (фр.).
Смотрите (фр.).
Институт Меровингов (фр.).
Привидение в ирландском фольклоре.
Место регистрации предприятий (нем.).
Комната (нем.).
Традиционное швейцарское блюдо из картофеля, политого расплавленным сыром.
Частное владение (фр).
Строка из знаменитой песни группы «Eagles» «Отель „Калифорния“»
You can check out any time you like
But you can never leave!
Прим. ред. FB2
«Истина где-то рядом!» (фр.)
Американский комедийный телесериал, один из самых популярных в США в 90-е гг.
Врач-убийца.
Добро пожаловать на борт! (ит.)