«Я обвиняю!» — так называлось открытое письмо французского писателя Э. Золя в поддержку Альфреда Дрейфуса, французского офицера, еврея по национальности, несправедливо обвиненного в государственной измене (фр.).
Кортес, Эрнан — знаменитый испанский конкистадор, один из покорителей Центральной Америки.
Малышка Нелл — действующее лицо романа Ч. Диккенса «Лавка древностей», заведовала книжным магазином.
Позже (исп.).
«Рассказ о жене из Бата» — один из самых известных из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (1343–1400), величайшего английского поэта Средних веков.
Слова из стихотворения английского поэта Роберта Геррика (1591–1674) «Девственницам: спешите наверстать упущенное», ставшие крылатыми:
Срывайте розы поскорей,
Подвластно все старенью.
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
(Пер. А. Лукьянова.)
Кому выгодно? (лат.)
«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация (первоначально под этим выражением подразумевалась встреча двух вооруженных противников, которые не хотели разойтись с миром, но при этом попытка достать оружие первым заканчивалась гибелью обоих).
Непереводимая игра слов: выражение knuckle sandwich («дать в морду») дословно переводится как «сандвич с кулаком».
Тебя, Боже, хвалим, тебя, Господи, исповедуем… (лат.)
Имеется в виду приключенческий фильм «Нефтяная лихорадка» (1940).
При прочих равных условиях (лат.).
Искаженная цитата из пьесы «Полуночная невеста» английского драматурга У. Конгрива (1670–1729).
Временно (лат.).
Непереводимая игра слов: английское bud («рецептор») также используется как сокращенное название популярной марки пива «Будвайзер».