Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 66
12
Имеется в виду известный анекдот про женщину, у которой было четыре мужа: банкир (убит при ограблении банка), цирковой акробат (упал с каната и умер), министр (насмерть сбит автомобилем) и последний — гробовщик.
Странно, но правда (фр.).
Да здравствует король! (фр.)
Клиника, занимающаяся проблемами веса.
Это я (фр.).
Джеймс Тербер (1894–1961) лишился глаза в детской игре, а в студенческие годы ослеп на второй глаз. Рассказ «Тайная жизнь Уолтера Митти» передает фантазии героя, который за рулем автомобиля или споря с женой воображает себя космонавтом, великим врачом, героем войны и т. д.
Прежде всего, навреди (лат.) — пародия на заповедь Гиппократа: «Прежде всего, не навреди».
Белорусский пирожок с начинкой.
Цицерон. О пределах добра и зла, I 32 (пер. Н. Федорова).
«Не знаю что» (фр.).
Попал — первоначально восклицание дуэлянта, в переносном смысле: отбрил, ответил ударом на удар (фр.).
Имеется в виду преппи — стиль в одежде, произошедший от формы учащихся престижных колледжей; подразумевает опрятность, элитность и удобство.
Профилактике ВИЧ (исп.).
BMX (Bicycle Moto Cross) — велосипед для экстремальной езды.
Очень таинственно (ит.).
Сержант Крупке — персонаж из «Вестсайдской истории».
Вымышленный город с низким уровнем преступности, где происходит действие двух известных сериалов.
Очень скучно (фр.).
Детская книга с иллюстрациями американского писателя Шела Силверстайна (1964) — притча о любви и самопожертвовании, переведена на десятки языков.
Американский изобретатель, основоположник телефонии.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 66