В двенадцать ноль-ноль Брент побрился и начал не спеша одеваться. Повязав галстук, он надел голубой мундир и, довольный, оглядел себя в зеркале.
— Почти готово, — сказал он своему отражению, глядя на широкую ленту на плечах и золотые галуны — по одному на каждом обшлаге. Медленно он надел фуражку и направился к выходу. У самой двери он остановился, натянул белые перчатки и пристегнул меч Коноэ.
«Долгая ночь» (яп.)
Название Токио до 1869 г.
Эрик фон Штрогейм (1885–1957), немецкий актер, играл в Голливуде жестоких прусских офицеров.
Японец американского происхождения (во втором поколении).
Анна Болейн (1507–1536), вторая жена английского короля Генриха VIII; казнена по обвинению в супружеской неверности.
CAAIS — автоматизированная боевая информационно-управляющая система.
Бродячий самурай, самурай, потерявший сюзерена (яп.).
«Привет» (гавайск.)
Организация участников различных войн США, основана в 1919 г., занимает правые позиции.
Небольшой парусиновый или плетеный мешочек, наполненный песком; используется для утяжеления бросательного конца снасти.
Коктейль из рома и ликера Кюрасао с фруктовым соком.
Пожиратель лотоса, дающего забвение прошлого; племя, описанное в «Одиссее» Гомера.
Кошер — пища, приготовленная по еврейским религиозным обычаям.
Сеппуку (харакири) — ритуальное самоубийство путем вспарывания живота, выполняемое с целью восстановить испорченную карму.
Профашистская группировка.
Зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа дю Морье.
Автор ошибочно считает слова песни, исполняемой экипажем «Йонаги», текстом национального гимна «Кимигайо».
колотушек (яп.)