Джессика долго смотрела на пистолет. Одзава стоял перед ней. Вдруг она перестала дрожать. Подняв голову, неожиданно поняла, как смешно выглядит Одзава — маленький старичок в грязных трусах. Она рассмеялась.
— А что, если я убью вас? — спросила она.
Он подумал и кивнул.
— Можешь, — согласился он. — Но тогда, конечно, вы оба умрете.
— Мы оба умрем так и так.
— Нет-нет, — возразил он. — Ты слышала, что я говорить?
— Я не верю тому, что ты говорить, — огрызнулась она.
— О чем? — спросил он.
— Обо всем. Ты не дашь мне уйти, что бы я ни сделала.
Он снова широко ухмыльнулся.
— Может быть. Кто знает?
Откуда-то издалека раздался голос Криса.
— Да о чем ты дискутируешь с ним? Джессика?
Одзава улыбнулся:
— Видишь? Это же так интересно, не правда ли?
Левой рукой Джессика вложила рукоять пистолета в правую ладонь и, сжимая пистолет одной рукой, ощутила его тяжесть. Прежде ей не доводилось держать пистолет. Однажды она стреляла из ружья, на дядиной ферме в Мэне. Но сегодня пистолет казался тяжелее ружья. Где-то вдалеке Крис что-то кричал ей, но она его больше не слушала. Она положила палец на курок. Она чувствовала себя абсолютно спокойно.
Крис был прав.
Выбор очевиден.
Безалкогольный энергетический напиток.
«Pocari Sweat». Sweat (англ.) — пот.
Плетеная соломенная циновка.
Американская деревня (яп.).
Гайдзин — иностранец (яп.).
Ресторан, специализирующийся на блюдах из угрей (унаги).
Поверните налево (яп.).
Это (яп.).
Любовница (яп.).
Шаффлборд — игра, в которой ударом кия гоняют по плоской поверхности диски в направлении пронумерованных квадратов.
Английский разговорный (яп.).
Крутой! (яп.).
Футон — толстое ватное стеганое одеяло, служащее также подстилкой.
«Добрые старые времена» — песня на слова шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796).
До свидания (яп.).
Деревянная или пластиковая коробочка с несколькими отделениями для разных продуктов.
Раб привычки (нем.).
Имеется в виду песня «Love me tender».
Извините… Это господин Дзэния?.. Господин Дзэния Тамоцу?. Глава фирмы «Дайдзё»… Подождите, это дом господина Дзэния на Сэнри-тюо, Маруха?.. (яп.).
Рамен — тонкая лапша в бульоне.
Тинтин — половой член (яп. разг.).
Босодзоку — молодые хулиганы на мотоциклах.
Патинко — азартная игра, в которой выигрыш получают, если шарик, приведенный в движение поворотом ручки и управляемый ею, попадет в одну из лунок. В больших городах Японии имеется множество заведений с автоматами для игры в патинко.
Здравствуйте! (яп.).
Могу я пройти в туалет? У меня болит живот (яп.).
Фильм Р. Редфорда (1992), для героев которого рыбалка является своего рода религией.
Батарейка села (яп.).
Возможно (яп.).
Я считаю (яп.).
Я считаю (яп.).
Какой ужас! (яп.).
Герой фильма «Большой Кахуна» (США, 1999).
Герой одноименного американского фильма.
Главарь группировки якудза.
Да (яп.).
Он что, безумец? (яп.).
Любопытно (яп.).
В любом случае, как бы то ни было (яп.).
Верховный советник (яп.).