30
Фешенебельный район Венеции.
Катер (ит.).
Фредерик Майерс (1843–1901) — английский поэт и эссеист.
Один из островов близ Венеции.
Конная статуя Бартоломео Коллеони, предводителя венецианских войск.
Венецианская церковь Санта Мария Глориоза деи Фрари.
Свары, драки (фр.).
Мурано — остров близ Венеции.
Библейское название Египта.
Службу перевозок (ит.).
Завтра в половине одиннадцатого? (ит.).
Да, синьорина. До свидания (ит.).
Гондольер… Где палаццо Лабиа? (ит.).
Американская журналистка и поэтесса конца XIX века.
Плохо воспитанной (фр.).
Дож — глава Венецианской (XVII–XVIII вв.) и Генуэзской (XIV–XVIII вв.) Республик.
Символ позора прелюбодейки.
Верного рыцаря (ит.).
Очень красивая церковь (ит.).
Да, да… и очень старая (ит.).
Натаниель Готорн (1804–1864) — американский писатель, автор романа «Алая буква».
Люблю (ит.).
Я (ит.).
Я тебя люблю (ит.).
Люблю тебя, люблю тебя (ит.).
Туда, где музыка, а потом на канал Джудекки (ит.).
На Джудекку (ит.).
Слушаюсь, синьорина (ит.).
Останови (ит.).
Это невозможно (ит.).
Гондольер! Вернемся в гостиницу (ит.).
Прямо сейчас, синьорина? (ит.).