82
Le rouge et le noir — Красное и черное (фр.). Так же называется знаменитый роман Стендаля.
Пачиси — Старинная индийская настольная игра.
Виджиланте — Члены «комитета бдительности» — добровольной организации, бравшей на себя полномочия законной власти до установления ее в районах Фронтира со времен Войны за независимость в Америке.
On y va! — Здесь: вперед, пошли (фр.).
Озерный Поэт — Речь идет о поэтах «Озерной школы» (Вордсворт, Кольридж, Саути), живших на северо-западе Великобритании в так называемом Озерном крае.
Au fait — Здесь: на короткой ноге, хорошо знакома (фр.).
Nil de mortuis — О мертвых либо ничего… (лат.).
«Дом» — В бейсболе — основная база.
Droit de seigneur — Право сеньора (фр.).
«Граундлингс» — Дешевые места в театре (англ.).
Ивел Канивел — Мотоциклист, гонщик. В 1960-х годах совершил серию прыжков на мотоцикле через ряды автомобилей и грузовиков. Попытка совершить прыжок через каньон Снейк-Ривер в штате Айдахо закончилась неудачей.
Maison de Fous — Дом дураков (фр.).
«Стерлинг Альбион» — Английский футбольный клуб.
Эгон Рони — Известный ресторанный критик и гурман.
Эбенезер Балфур в ночном колпаке и с мушкетом — Речь идет о сцене из романа Р.-Л. Стивенсона «Похищенный».
РСР, или «ангельская пыль», — вид наркотика.
Specialite — Специализация, область деятельности (фр.).
Открытый университет, или Университет для всех, организует курс лекций для заочного обучения по радио и телевидению, рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах в летнее время.
Перчаточная кукла Сути — Кукла-медвежонок, участвовавшая в популярном телевизионном шоу с Гарри Корбеттом.
Патрик Мак-Гуан — Американский актер.
Quis custodiet custodes — Кто охраняет самих охранников (лат.).
Festina lente — Букв.: торопись медленно; не делай наспех (лат.).
Parvipotent cacidrosis — Легкое потоотделение (лат.)
Мэри Джо Копечне — Сотрудница аппарата сенатора Эдварда Кеннеди. Утонула во время автокатастрофы, когда автомобиль сенатора упал в реку.