Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 103
В эту минуту, стоя на вершине купола Капитолия под ласковыми лучами восходящего солнца, Роберт Лэнгдон почувствовал, как поднимается из глубин души и переполняет его светлая волна. Никогда в жизни он еще не испытывал настолько сильного чувства.
Чувства надежды.
Дэн Браун – автор «Кода да Винчи», одного из самых популярных романов в мире, а также международных бестселлеров «Ангелы и демоны», «Точка обмана» и «Цифровая крепость». Писатель вместе с женой проживает в Новой Англии.
Atonement – расплата, искупление. One – один, единый (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
Да благословит Бог (лат.).
Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).
Бренные останки, череп (лат.).
Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).
Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).
В оригинале: Eight Franklin Square. Square – прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).
В оригинале: sin-cere. Sincere – искренний, чистосердечный (англ.).
«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.
Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).
Перевод С.Я. Маршака.
Пер. В.В. Целищева.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 103