Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 94
47
Ну разумеется! (фр.).
Внемлите, смертные, священному кличу» (исп.) — начало аргентинского государственного гимна.
Porteno — уроженец Буэнос-Айреса (исп.).
Стихи Максимилиана Волошина.
Только для немцев (нем.).
Asado — вид шашлыка (исп.).
Gare de triage — сортировочная станция (фр.).
Camion — грузовик (фр.).
Не курить (англ. , исп.)
Хустисиализм (от исп. Justicia — справедливость) — официальная доктрина правящей перонистской партии в Аргентине описываемого периода.
Пособие при увольнении.
На рю Гренель помещалось советское посольство.
Profiteur — делец, спекулянт (фр.).
Организация российских юных разведчиков (скаутов).
Argentino naturalizado — иммигрант, принявший аргентинское подданство (исп.).
Ermite — отшельник (фр.).
Epatant — потрясающий, сногсшибательный (фр.).
«Dios у Patria» — «Бог и Родина» (исп.).
Остров Тайвань на Западе принято называть Формозой.
Muchachos — ребята (исп.).
Земляка (итал.).
«Выше знамена» (нем.) — начальные слова песни «Хорст Вессель».
Боже мой (фр.).
Galpon — складское помещение (исп.).
Аргентинская государственная компания по добыче и переработке нефти.
Тюрьма в одном из пригородов Буэнос-Айреса.
Cedula de identidad — удостоверение личности (исп.).
Extranjero — иностранец (исп.).
Теплоход (исп.).
Отплытия (фр.).
Тетушка (фр.).
Правда? (фр.).
Justice — правосудие (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 94