Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 50
– Натали обдумала все детали для прессы в понедельник вечером, – сказала она.
«Я была права, – подумала Ханнелоре. – Она была частью всего плана, в конце концов. Вот почему она так разозлилась, когда я стала угрожать держать ее взаперти».
– Аквилин не боялся ответственности. Даже если бы его план имел неприятные последствия и полиция арестовала бы его, Даниелу нечего было бояться. В его положении, в его состоянии не было никого на свете, кто бы осудил юношу. И мой милый Аквилин знал, что его жизнь подходит к концу. Его единственная цель заключалась в том, чтобы предоставить своему внуку насладиться этим актом мести как привилегированному наблюдателю.
Баронесса говорила с силой и убежденностью.
– Он их всех заморочил, мои дети предпочли зверя своей матери и превратили мою жизнь в ад.
Тишина заполнила комнату. Время шло. Ханнелоре смущенно перебирала кольца на пальцах, Ван-Ин стоял и смотрел сквозь зеленые витражи.
SATOR, ROTAS, OPERA, TENET.
Создание. Колесо. Чтение. Принцип.
Но только Шарлотта знает правду. Когда врачи поставили диагноз – синдром Марфана, – они не сказали, что это наследственное заболевание, которое чаще всего случается в результате инцеста.
Было во всем происшедшем что-то от трагедий Софокла.
У Элизы и Аквилина был только один ребенок – Натали. Орели была дочерью зверя.
Ван-Ин посмотрел на Ханнелоре и на старую баронессу. У него не было никакого желания посвящать их в свое открытие.
Конечно, мой друг (фр.).
Царская водка (лат.).
Агорафобия – боязнь открытых пространств (площадей, широких улиц). (Здесь и далее примеч. ред.)
Привет, мой дорогой (фр.).
Семтекс – один из видов пластичной взрывчатки.
Святая кровь (англ.).
Бенилюкс – организация, представляющая собой политический, экономический и таможенный союз, включающий три монархии: Бельгию, Нидерланды и Люксембург.
На черно-желто-красном государственном флаге Бельгии изображен лев.
Опус Деи (Дело Божье – лат.) – организация католической церкви.
Ну конечно (фр.).
Но, дорогая (фр.).
Ваше здоровье, комиссар (фр.).
Конечно (фр.).
Но нет (фр.).
Оговорка (лат.).
Меры предосторожности? (фр.)
Не так ли? (фр.)
«Эстамин» – популярный ресторан в Брюгге.
Маленькие сестры Вифлеема (фр.).
Название ментоловых конфет, выпускаемых компанией Lofthouse of Fleetwood.
Возможно, имеется в виду героиня одноименного рассказа Ч. де Линта – необыкновенной красоты девушка Таллула.
О Фортуна, ты переменчива, как луна (лат.).
Лонглегз – длинные ноги (англ.).
Ф. Форсайт. День Шакала.
Образ действий (лат.).
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 50