Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 35
15
Малогабаритный «экономичный» английский автомобиль.
Тяготение индивида к более низким социальным слоям общества (фр.).
Ода «Эпипсихидион». (Перевод В. Микушевича.)
Аллюзия на фразу-рефрен, которую произносит Тиль Уленшпигель, главный герой романа Ш. де Костера «Легенда об Уленшпигеле»: «Пепел Клааса стучит в мое сердце».
Лондонский музей, хранящий выдающиеся произведения искусства, фарфор и французскую мебель.
Знаменитый фарфор, производящийся в Дерби с XVIII в.
Искаженная цитата из Евангелия от Матфея, 5:6.
Цитата из «Элегии на сельском кладбище» Т. Грея: «…цветок, не теша глаз, в пустыне сиротливо отцветет». (Перевод В. Жуковского.)
«Озерная школа» — условное наименование группы английских поэтов-романтиков конца XVIII — первой половины XIX века, названных так по Озерному краю — месту деятельности ее важнейших представителей: У. Вордсворта, С.Т. Кольриджа и Р. Саути.
В древнегреческой мифологии богиня мщения.
Мне это доставляет большое наслаждение, а вам — сильную боль (фр.).
С. Т. Кольридж. «Сказание о Старом Мореходе». (Перевод В. Левика.)
Поэма Д. Мильтона.
Д. Мильтон. «Потерянный рай». (Перевод А. Штейнберга.)
Цитата принадлежит лорду Честерфилду.
Фамилия Найтингейл в переводе с английского означает «соловей».
Герой известной английской сказки.
Ис. 52:7.
Д. Байрон. «Лара». (Перевод Г. Шенгели.)
Сеть дешевых универсальных магазинов.
Аллюзия на мифологический древнегреческий сюжет о хитроумном Одиссее и сиренах, завлекавших мореплавателей на смерть своим пением.
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». (Перевод М. Донского.)
Пс. 1:1.
Т. С. Элиот. «Геронтион». (Перевод Я. Пробштейна.)
У. Вордсворт. «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)
Сестра моя, невеста (лат.). См. Песн. 4:12.
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 35