— Торопиться обратно? Я еду в свадебное путешествие, Пит!
— И все-таки торопитесь. Что мы будем делать без вас в участке? Вы единственный коп в городе, который нашел в себе мужество выступить против этого упрямого, самоуверенного детектива лейтенанта Бернса из…
— Идите к черту, — ответил, улыбаясь, Карелла.
Уиллис пожал ему руку:
— Желаю счастья, Стив. Она замечательная девушка.
— Спасибо, Хэл.
Тедди подошла к Карелле. Он обнял ее за плечи.
— Ну, — сказал он, — пойдем.
Они вместе вышли из комнаты. Бернс задумчиво смотрел им вслед.
— Он хороший полицейский, — сказал он.
— Ага, — ответил Уиллис.
— Пошли, — сказал Бернс, — надо поглядеть, как дела в конторе.
Они вместе вышли на улицу.
— Хочу купить газету, — сказал Бернс. Он остановился у стенда и взял газету, в которой работал Сэведж. Обычным новостям пришлось потесниться ради более важного объявления на первой странице.
Главная новость была краткой, но информативной:
ЖАРА СПАДАЕТ!
СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!
Неприятности (евр.).
Буш — куст (англ).
Не говорю по-английски (исп.).
Мэйсон-стрит, 334 (исп.).
Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).
Не могу (исп.).
Не знаю (исп.).
У вас есть нож? (исп.).
Нет (исп.).
Где туалет? (исп.).
Хорошо. Где туалет? (исп.)
Modus operandi — способ действий (лат.).
«Улисс» — роман английского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), ирландца по происхождению.
Трилистник — эмблема Ирландии.
Бинго — род азартной игры, напоминающей лото.
Даниэль Бун — американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.
Лошадка — героин.
Сэведж — дикий (англ.).
Ла Фламенка — плясунья (исп.).
Бык (исп.).
Рыжая (исп.).
Спасибо (исп.).
Кто там? (исп.).
Минутку (исп.).
От англ. «to rip» — резать.
1 ярд = 0,9 метра.
Персонаж из «Сказок Матери-Гусыни».