Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 58
Михаил отрицательно покачал головой со странным выражением печали и одновременно решимости и ничего не сказал.
* * *
Вечером, когда они уже садились в «Рено Эспас» для того, чтобы покинуть Экс-ан-Прованс, комиссар позвонил на мобильный Реми с обещанными новостями.
В Москве после звонка одного из арестованных бандитов с ложной информацией о выполнении заказа состоялась сделка между Клавдией Семеновной и Звонаревым. Звонарева арестовали прямо в его офисе, как только его покинула мадам Левикова. Свежеиспеченный договор о передаче прав на изобретение «покойного» мужа с открытой датой лежал у него на столе. Клавдию Семеновну же собирались взять возле дома…
Но туда она так и не попала. Ее сбила насмерть машина, неожиданно выскочившая на огромной скорости из-за угла…
Машина принадлежала компании Звонарева. Шофер был задержан группой, поджидавшей возвращения Клавдии Семеновны, в тот момент, когда подбирал на дороге рядом с телом хозяйственную сумку. В ней находилась сто одна тысяча американских долларов…
– Не рой другому яму… – прошептала Ксюша, отвернувшись.
Все молчали, боясь взглянуть на Михаила.
Затянувшуюся тишину нарушил Реми:
– Ну что, в Париж?
– В Париж, – ответил за всех Михаил Левиков. – Когда там у меня рандеву с «Провентис-Фарма»?
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
Лаборатория вымышленная.
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шалости нечистой силы», издательство «Эксмо».
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Роль грешницы на бис», издательство «Эксмо».
Скоростная автотрасса (фр.).
Château – замок.
TGV – поезд-экспресс, идущий со скоростью в среднем 300 км/ч (и способный развить скорость до 500 км/час).
Как правило, это не просто лавки, а кафе, в которые завсегдатаи ходят завтракать.
Любимый, ты даже не представляешь… чудо… влюблена в этот замок… волшебная сказка… красота… мобильный… попозже».
Справочник предприятий.
Так во Франции обращаются к адвокатам.
Во Франции за подвоз денег никогда не берут.
Château de Chat Botté
По-французски эти слова пишутся различно: beauté, и botté, но произносятся одинаково – «ботэ». «Ботт (botte)» означает сапог (откуда, кстати, русское «боты»), а форма «ботэ (botté)» может быть переведена на русский слух как «осапоженный», совпадал фонетически со словом «красота».
Герой нескольких приключенческих фильмов С. Спилберга.
Прием посетителей, справочная.
Орган, соответствующий по профилю профкому в СССР.
Район города, округ (фр.) .
«Парижское такси» – надпись на светящемся гребешке.
Венера.
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
Компьютеризованная платная справочная служба Франции, созданная задолго до всеобщей компьютеризации. Доступ к ней осуществляется через мини-компьютер Минитель, который можно найти в любом отделении почты, выйти на него через Интернет или просто поставить у себя дома.
Дословно: «сексуальный призыв, зов» (фр.) .
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
Французское произношение слова «фармацевт».
По-французски «аптека» произносится «фармаси» (pharmacie).
Во Франции не существует постов дорожной полиции, сопоставимых с российскими постами ГАИ.
Внутренняя компьютерная сеть предприятия.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 58