46
Час для пастиса (фр.).
Это катастрофа (фр.).
Ничего особенного (фр.).
Пагр и морской ерш, морской петух и дорада (фр.).
Настоящий марсельский буйабес (фр.).
Точка (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Магнум — большая винная бутылка объемом 1,5 л. — Прим. ред.
Джим, это ты? Какой приятный сюрприз! (фр.)
Браво, отличная идея (фр.).
«Штерн» («Stem», нем.) — иллюстрированный журнал в Германии, основанный в 1948 году; «Пари Матч» («Paris Match», фр.) — французский еженедельный журнал новостей, основанный в 1949 году; «Гала» («Gala», фр.) — ежемесячный женский журнал о знаменитостях, основанный во Франции в 1993 году. — Прим. ред.
Студия причесок Селин (фр.).
Договорились? (фр.)
Джонни Холлидей — французский рок-певец, композитор и актер. — Прим. ред.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. — Прим. ред.
Очень серьезная (фр.).
Речь идет об американской кинокартине «Пески Иводзимы», военно-историческом фильме 1949 года с Джоном Уэйном в главной роли. — Прим. ред.
Все в порядке? Нет отрицательной реакции? Отлично (фр.).
Молодец. Настоящий молодец (фр.).
На месте преступления (фр.).
Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые во всех странах, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. — Прим. ред.
Но это невозможно! (фр.)
Провансальская пицца (фр.).