id="id191">
Отец мой (фр.).
Что случилось, дитя мое? (фр.).
«И был вечер, и было утро: день один». Библия, Бытие, 1:5.
Да здравствует Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя (лат.).
Король Эдуард — Эдуард VII, правивший Англией в 1901–1910 гг. (Здесь и далее примеч. ред.)
«Пиммз» — алкогольный напиток из джина, разбавленного особой смесью.
Георгиевский стиль — название стиля архитектуры и дизайна, сложившегося в середине XVIII в. и существовавшего до 30-х гг. XIX в.
Иглу — сложенный из ледяных блоков дом эскимосов Аляски.
Карри — блюдо, приправленное соусом того же названия.
День Гая Фокса — 5 ноября, когда отмечают раскрытие так называемого порохового заговора Гая Фокса сожжением его чучела и фейерверком.
Француз вставляет в свою речь английское выражение, означающее буквально «пять часов», — так в Англии называют вечернее чаепитие.
Додо — сокращенное название дронта, вымершей птицы.
Женщина, очевидно, имеет в виду, что доктора Стоукса исключили из корпорации врачей за какой-то проступок.
Английские обозначения шахматных фигур: бишоп (bishop) — слон; найт (knight) — конь; касл (castle), рук (rook) — ладья, тура, а также глагол «обманывать». (Здесь и далее примеч. перев.)
Бродриб broadribb) — широкоребрый (англ.).
«Черри пай» — вишневый пирог (англ.).
Xоуп (hope) — надежда (англ.).
Черити (charyty) — милосердие (англ.).
Буквально «склон холма», «вид с холма».
Трагедия английского драматурга Джона Уэбстера (1580—1625)
Сборник впервые был издан в 1979 году.
Slack — вялый, неактивный, медленный (англ.).