Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 40
69
Роббер – в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий обычно из трех партий.
Одно из наставлений, которые давал Сэмюэль Уэллер-старший своему сыну Сэму, слуге мистера Пиквика, из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837) великого английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
Таппенс – так по-английски называется монетка в два пенса.
Сюжет фильма «Странствующий менестрель» повторяет известную историческую легенду о том, как, возвращаясь из Палестины, Ричард Львиное Сердце был схвачен врагами и заключен в замок, откуда его спас верный Блондель.
Мой король (фр.).
Трубадур – средневековый провансальский поэт-певец.
Джига – быстрый подвижный танец с резкими движениями, на трехдольный счет.
Намек на исторический факт – в первые века нашей эры, когда христиане подвергались жестоким преследованиям, по приказу римских императоров их сжигали заживо, травили дикими зверями и т.д.
Ярд – английская мера длины, равная 91,44 см.
Обыгрывается строка из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
Слова Миранды, дочери Просперо в трагикомедии Шекспира «Буря» (1612–1613, акт V, сцена 1).
Анисовое масло – вещество с резким пряным запахом, получаемое из семян аниса, травянистого эфирно-масляничного растения семейства зонтичных.
О суде Соломона рассказывается в Библии (Третья книга Царств, гл. 3, ст. 16–28).
Люцифер (лат. «светоносный») – одно из названий дьявола в христианской литературе.
Фатерланд (нем.) – родина, отечество.
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 40