Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 39
10
Пиккадилли-Серкус – площадь в центре Лондона.
Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.
Дорогая мадам (фр.).
Уаймен Стэнли (1855–1928) – английский писатель, автор историко-приключенческих романов.
Биметаллизм – денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.
Строка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)
Главное блюдо (фр.).
Игра слов: Хантер – охотник (англ.).
Ищите женщину (фр.).
Имеется в виду Шерлок Холмс.
Мой друг (фр.).
Имеется в виду период царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1558–1603) – женщины твердой и решительной, в годы правления которой Англия смогла отразить агрессию Испании.
Здесь такой красивый пейзаж (фр.).
Блаватская Елена Петровна (1831–1891) – автор книг по теософии и оккультизму, основательница ряда теософских обществ.
Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн конца XIX века в Англии существовал обычай присылать белые перья тем, кого подозревали в трусости и уклонении от военной службы.
Господи (фр.).
В сущности (фр.).
Просто поразительно (фр.).
Имеется в виду появление убийц в третьем акте трагедии У. Шекспира «Макбет».
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 39