Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 34
Одним словом (фр.).
Вот оно что! (фр.)
Ищите женщину (фр.).
«Как вам это понравится»– пьеса У. Шекспира.
ИРА – Ирландская республиканская армия, террористическая организация.
Герцословакия – вымышленное автором государство на Балканах, с которым связаны события романа «Тайна замка Чимниз».
«Старцам вашим будут сниться сны, и юношам вашим будут видения». – Книга пророка Иоиля, 2:28.
Лаймхаус – район Восточного Лондона на северном берегу Темзы.
«Ветка омелы» – старинная английская баллада о девушке, которая шутя спряталась в сундук, но не смогла оттуда выбраться, так как замок защелкнулся. Спустя много лет в сундуке нашли ее скелет.
Песня из пьесы У. Шекспира «Два веронца», положенная на музыку Ф. Шубертом.
Астер Фред (Фредерик Аустерлиц; 1899–1987) и Роджерс Джинджер (Вирджиния Кэтрин Мак-Мат; 1911–1989) – американские актеры и танцовщики.
Речь идет о собаке из сказки Г.Х. Андерсена «Огниво».
Оппенхайм Эдуард Филлипс (1866–1946) – английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов.
Уильямс Джордж Вэлентайн (1833–1946) – английский писатель и журналист.
Ле Ке Уильям (1864–1927) – английский писатель, автор детективных произведений.
Руритания – вымышленная центральноевропейская страна из романа английского писателя Энтони Хоупа «Узник Зенды».
Простите? (фр.)
Ну да (фр.).
В самом деле (фр.).
Это смешно! (фр.)
Псалом 139: 2.
Псалом 139: 4.
Псалом 139: 5.
Псалом 139: 6.
Первая и Вторая книги Самуила в протестантском каноне соответствуют первым двум книгам Царств в католическом и православном.
О победе царя Саула над амаликитянами повествует 15-я глава Первой книги Царств.
Первая книга Царств, 15: 23.
«Те Deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – католическая и англиканская благодарственная молитва.
Молодость, молодость (фр.).
Скьяпарелли Эльза (1900–1973) – французский модельер.
Добрый день, мадемуазель (фр.).
См. «Подвиги Геракла».
Неприятность (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 34