Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 170
39
Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.
Констебль — полицейский.
Опий — очень вредное одуряющее снадобье, приготовленное из маковых зерен.
Томас де Куинси — английский писатель (1785-1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».
Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
Бенгалия — область в Индии.
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».
Франко-прусская война закончилась в 1871 году.
Серпантайн (Змейка) — пруд в Хайд-Парке, в Лондоне.
Так американцы называют город Сан-Франциско.
Янтарь — окаменевшая смола; из нее изготовляют безделушки и украшения. Иногда в куске янтаря можно различить мелкое насекомое, когда-то увязшее в смоле.
«К. В.» — начальные буквы слов: «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.
Геральдика — собрание сведений о старинных дворянских гербах.
Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.
«Журналь де Женев» — швейцарская газета.
Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.
Духовое ружье — ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
Трактат о биноме Ньютона. — Трактат — ученое сочинение; бином Ньютона — алгебраическая формула.
Альпеншток — длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.
Библиофил (греч.) — любитель книг.
Далай-лама — глава тибетского духовенства; город Лхасса — местопребывание далай-ламы.
Калиф — титул арабских правителей.
Сквайр — помещик.
Интернат — закрытое учебное заведение, в котором школьники и учатся и живут.
Магистр, доктор — ученые степени (звания).
Лорд Адмиралтейства — морской министр.
Гораций — древнеримский поэт.
Комментарии к Горацию — пояснения к его стихам.
Герр — господин по-немецки.
Портал — вход.
Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.
Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.
Норфолкский жакет — широкая куртка с боковыми карманами.
Гольф — английская игра в мяч.
Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии.
Пэр Англии — представитель высшего слоя английской аристократии.
Сейф — несгораемый шкаф или ящик для хранения ценностей.
«Дейли Телеграф» — большая английская газета.
Куратор — младший медик, наблюдающий больных в клинике.
Патология — наука о болезненных процессах в организме.
Атавизм — проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.
Аномальный — странный, отклоняющийся от общего правила.
Антропология — наука о человеке (происхождение человека, его особенности, история его развития и т. п.).
Бертильон А. (1853 — 1914) — французский ученый-антрополог.
Манускрипт — рукопись.
Реликвия — особо чтимый, дорогой по воспоминаниям или по традициям предмет.
Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.
Ватикан — дворец в Риме главы католической церкви, папы римского.
Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.
Бушмены и готтентоты — африканские племена.
Боргес — один из видов типографского шрифта.
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 170