Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 137
– Да, сэр, – сказал Блаунт. – Немезида свое дело знает.
«Георгики» – сборник стихов о деревенской жизни древнеримского поэта Вергилия. – Примеч. пер.
«Если ищешь памятник – посмотри вокруг» (лат.).
Мрачно, угрюмо, хмуро (фр.).
Кокни – лондонский диалект английского языка. – Примеч. пер.
Хаксли, Олдос – известный английский писатель. – Примеч. пер.
Имеется в виду «Ода западному ветру» П.Б. Шелли. – Примеч. ред.
Ландрю, Анри-Дезире (1869–1922) – французский аферист; был арестован в 1919 г., обвинен в многочисленных убийствах, кончил жизнь на гильотине. – Примеч. ред.
Менухин, Иегуди (1916–1993) – знаменитый американский скрипач; Сигети, Жозеф (1892–1973) – знаменитый скрипач, венгр по происхождению, жил в Швейцарии и США. – Примеч. ред.
Бугенвиллея – южноамериканский кустарник. В Европе разводится как декоративный. – Примеч. ред.
Литературное направление первых десятилетий XX в., группировавшееся вокруг Вирджинии Вульф. Названо так по району в Лондоне, где жила В. Вульф. – Примеч. ред.
Преступления на почве страсти (фр.).
Принтс (prints) – отпечатки (англ.).
«Любовь к путешествиям» (фр.).
На месте преступления (лат.).
Тайно (лат.).
Игра слов: «пеней» (англ.) – «анютины глазки» в значении «гомосексуалист». – Примеч. пер.
Походя (фр.).
Огороженного сада (лат.).
Гудини, Гарри – известный американский иллюзионист. – Примеч. ред.
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 137