Крона – монета достоинством пять шиллингов.
Булайз – буквально «бычий глаз» – название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
Ярд – единица длины, равная 0,9144 м.
Двадцать один год – это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь – восемнадцать лет.
Твидлди и Твидлдам – комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.
Первая мировая война.
Паддингтон – вокзал в западной части Лондона.
Скрипичный шпон – тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.
Роман английской писательницы Джейн Остен (1775—1817).
Сомерсет-хаус – большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.
Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.
Уимблдон – место спортивных соревнований.
Заскок, причуда (англ.).
Дьявол (фр.).
Неделя гребных и парусных гонок.
Эдуард VII (1841—1910) – король Великобритании.
Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».
Мот – буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).
Гай Фокс – глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
Стильтон – сорт сыра.
Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.