Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 59
38
Макассарское масло — от названия г. Макассар в современной Индонезии — средство по уходу за волосами, смесь прованского масла и красной растительной краски.
Дибить — спрашивать (ветлужск.).
Дрогист — оптовый торговец фармацевтическими и химическими препаратами.
Оберышить — обнаружить (ветлужск.).
Банковая монета — рубль, 50 и 25 копеек. В отличие от разменной (20, 15, 10 и 5 копеек) монета чеканилась из высокопробного серебра и была «толстой».
Артоланы — птицы, фаршированные смесью из белого в молоке хлеба, яиц, зелени и грибов. Шнельклопсы — отбивные в панировке. Троишная икра приготовлялась на заказ по особой технологии: обливалась крепким рассолом, после чего сушилась. Самый дорогой в России вид икры.
Лансировать — вводить в моду, в обращение.
Тумашиться — пьянствовать.
Дудор — хлам, мусор (ветлужск.).
То есть буквой «п».
Течение австрийского согласия — беглопоповцы (один из старообрядческих толков).
Иконы в России не покупали, а выменивали на деньги. Учитывая культовый характер товара, старались избегать «торговых» оборотов и даже деньги не давали в руки, а оставляли на прилавке.
Тябло — киот, угловая доска для икон (ветлужск.)
Заурея — лучший сорт астраханской селедки.
Prix fixe — твердая цена.
Бонмезонный — из лучшего дома.
Тирбушоны — локоны, туго свитые в спираль.
Гречневик — крестьянская шляпа.
Залокошница — летняя женская сорочка с рукавами выше локтя.
Косушка — 0,307 литра. Маленький ковш — шкалик — 0,0615 литра.
Цинтовка — исправительная тюрьма (жарг.).
Бимбары — карманные часы. Рыжие — золотые (жарг.).
Фрей — сообщник (жарг.).
Малашка — поддельный паспорт (жарг.).
Погонянка — каторга (жарг.).
Сорга — деньги (жарг.).
Грант — грабеж (жарг.).
Переводная контора — отделение банка.
Пробойный — дерзкий (жарг.).
Дуван — дележ воровской добычи (жарг.).
Сейчас г. Куберганя в Республике Саха (Якутия).
До занятия должности министра внутренних дел граф Д. А. Толстой был в том числе и министром народного просвещения.
Накидалище — одежда (жарг.).
Положить голову на рукомойник — убить (жарг.).
Эменсэ — блюдо из разных сортов мяса (говядины, баранины и дичи), тушенного с овощами, грибами и зеленью.
Шерешпер, водный конь — названия жереха.
Сентильный — пожилой, старческий.
Безопасный велосипед — велосипед, у которого заднее и переднее колеса одинакового размера.
Блатер-каин (барыга, маклак) — скупщик краденого (жарг.).
Портяночники — мелкие грабители (жарг.).
Голбец — подпол (ветлужск.).
Бим-баша — майор в турецкой армии.
Указанные документы выдавались призванному в армию для прибытия к месту прохождения службы.
На Каменщиках — Таганская городская тюрьма.
Шпайка — огнестрельное оружие (жарг.).
Победа — беда, несчастье (жарг.).
Зорик — объект, намеченный для ограбления (жарг.).
То есть десять тысяч рублей.
Кишеня — карман (жарг.).
Кортома — аренда.
Капорник — доносчик (жарг.).
Щаска — счастье, удача (жарг.).
Второй након — второй раз.
Понт — ограбление (жарг.).
Сухари! — Пустяки, ерунда! (жарг.)
Уборка — похороны (жарг.).
Поимочное свидетельство — решение суда о заочном приговоре и розыске преступника.
Иерусалимские дворяне — пренебрежительная кличка евреев в то время.
Лонись-лонской — в прошлый раз (сибирск.).
Ходить в чужой кавалерии — носить форму и награды отставного воина (кавалера).
27 сентября по старому стилю.
Фукс — случайно забитый на бильярде шар.
Бержерка — пастушка.
Отец с сыном — холодный поросенок с ветчиной. Грешная каша — гречневая.
Блатноги — извозчик — сообщник воров (жарг.).
Кле — вещи (жарг.).
Набздюм — вдвоем, на пару (народн.).
Дубак — мужчина, мужик (жарг.).
Чевый — хороший (жарг.).
Окорока — меховые вещи (жарг.).
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 59