— Ну да, конечно, но видите ли… Группа крови была установлена сразу же, и ясно было, что она не имеет отношения к делу… Что это никакое не доказательство. Вполне возможно, что этому предмету не было уделено достаточно внимания, это случается, хотя и редко. Ну, короче говоря, наша уборщица её по ошибке выбросила. Приношу вам самые глубокие извинения, но вы её, видимо, обратно не получите.
Вот так. Если уж не везёт, так не везёт…
Варшавский аэропорт
TIR (Transport International Routicr) — международная организация по автомобильным перевозкам. Машины этой организаций имеют табличку TIR.
Морг — старая немецкая (Morgen) и польская (morg) мера площади сельхозугодий, примерно 25-30 ар.
Примо по латыни также значит «во-первых».
Кашанка — польская кровяная колбаса с начинкой из каши.
Пызы — польское народное блюдо: картофельные блины на сале.
Дворец культуры и науки — высотное здание в самом центре Варшавы, построенное после Второй мировой войны как дар Советского Союза.
Chrzan — по-польски хрен, szczescie — счастье.
Малый «фиат» или «малюх» (малыш) — «Фиат-124», малолитражка, долгие годы выпускавшаяся в Польше по лицензии.
Три города (Trojmiasto) — мегаполис на побережье Балтийского моря, состоящий из трех почти слившихся городов: Гдыни, Гданьска и Сопота.
Болеслав Берут — до 1954 г., первый секретарь ЦК ПОРП.
Юзеф Циранкевич — премьер-министр, затем председатель Госсовета Народной Польши с 1947 по 1972 гг.
В Мальорке находится один из крупнейших в Европе рыцарских замков, бывшая резиденция Ордена крестоносцев.