Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 165
132
«Точки», «бамбуки», «символы» – термины, означающие различные масти в маджонге.
Термин, означающий комбинацию из трех одинаковых костей.
Термин, означающий комбинацию из трех последовательных по номиналу костей.
Одна из старших костей – всего их в маджонге три: Красный, Зеленый и Белый драконы.
Термин, означающий, что у игрока на руках выигрышная комбинация костей.
В игре играется два раунда – восточный и южный.
Комбинация из четырех одинаковых костей.
Подсчет очков в игре ведется в зависимости от той выигрышной комбинации, которая оказалась на руках игрока, объявившего «маджонг».
В этом случае игрок срывает банк и игра прекращается.
Так на скачках называют лошадь, не имеющую никаких шансов на выигрыш.
Английское слово derange, которое употребил Пуаро, по отношению к человеку употребляется в основном в значении «вывести из состояния равновесия», «свести с ума».
Не так ли? (фр.)
Я так не думаю (фр.).
И только (фр.).
Призвание (фр.).
Блант имеет в виду пьесу У. Шекспира «Гамлет, принц датский».
Заговор (фр.).
Это да (фр.).
Более известен как Доктор Криппен – американский гомеопат и дантист, ставший фигурантом одного из самых громких дел об убийстве в криминалистике ХХ в.; первый преступник, задержанный с помощью радиосвязи.
Тюрьма строгого режима в Англии, в которой содержатся душевнобольные преступники.
Так в Англии часто называют Министерство внутренних дел.
Утка (фр.).
Зд.: пустышка (фр.).
Отлично! (фр.)
Навязчивая идея (фр.).
Дамы и господа (фр.).
Спасибо, друг мой (фр.).
Очень хорошо (фр.).
В те времена диктофоны имели значительные размеры и вес.
Само собой разумеется (фр.).
От греческого «оправдание». Речь или текст, направленный на защиту чего– или кого-либо. Предполагается, что объект апологии подвергается внешним нападкам.
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Смерть на Ниле».
«Роз монд» (фр. Rose mond) – «Розовый мир»; созвучно с именем Розамунд.
Благодарю вас, мадемуазель (фр.).
Да, так (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Еккл. 9:3.
Симла – город в Северной Индии, расположен в предгорьях Гималаев.
Возможно (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Знаменитые французские курорты.
Женщины (фр.).
Хорошо (фр.).
О, никогда! (Фр.)
К примеру (фр.).
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
Тем не менее, полковник (фр.).
Преступление, совершенное в порыве страсти (фр.).
Ну да (фр.).
Мастер – традиционное обращение в респектабельных английских семьях к подросткам.
Браммел, Дж. Б. (1778–1840) – знаменитый щеголь своего времени, чье имя стало нарицательным.
Свидание (фр.).
Разумеется (фр.).
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
Невероятно! (фр.)
Во имя всего святого! (фр.)
Наконец (фр.).
Иезавель – жена израильского царя Ахава, ее имя стало символом жестокости (Книга Царств); Оголива – одна из двух блудниц, упоминаемых в Книге пророка Иезекииля.
Очень жгучая (искаж. фр.).
Дневных развлечений (искаж. фр.).
Наслаждения жизнью (искаж. фр.).
Высокая мода (фр.).
Преимущественно (фр.).
Мой друг (фр.).
Жуткое совпадение (фр.).
Клянусь честью! (фр.)
Бог мой! (фр.)
Проклятие! Гром и молния! (фр.)
Да нет же (фр.).
Да ну, неужели? (фр.)
Ищите женщину (фр.).
Не совсем (фр.).
Что тут говорить! (фр.)
До свидания (фр.).
Само собой (фр.).
Великолепны (фр.).
Взволнован (фр.).
Конечно (фр.).
Ей-богу! (фр.)
Мой дорогой друг! (фр.)
Военная хитрость (фр.).
Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 165