Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 99
56
Рюген — остров в Балтийском море возле Германии, послуживший прообразом острова Буяна.
Бафомет — одно из имён сатаны.
«Бардо Тодол» — тибетская «Книга мёртвых».
Гомер, «Одиссея». Перевод П. А. Шуйского.
Коч — плоскодонка, используется для хождения по морю.
«Боже мой, Боже мой! Для чего Ты Меня оставил?». Евангелие, (Мат. 27:46; Мк. 15:34)
Подлинное письмо путешественника Перси Фосетта.
Тюльпа (тибет.) — тонкий двойник. На Тибете тюльпу создают иногда для создания прислуги.
Псалтирь. Пятидесятый псалом Давида (др. слав.).
Доппельгангер (нем.), аутоскоп (англ.) — человеческий двойник.
Акаши (санскрит) — эфирное информационное пространство.
Леонид Ольгин. «Хроники Акаши».
Екклесиаст (др. евр.) — проповедник, обладающий даром ясновидения и бессмертия.
Ка (др. египт.) — жизненная сила человека, оставшаяся жить на поле Осириса.
Заимствовано из подлинных источников.
Пенджикент (иран.) — старинная одежда богатых мужчин Среднего и Ближнего Востока.
Евангелие. (Мф. 26:34).
Здесь и далее: заимствовано из подлинных источников.
Ахерон, Стикс, Смородина — разные названия одной реки, отделяющей мир теней от остальных параллельных.
В старину на Руси священников, избранных и даже юродивых называли именами с обязательным суффиксом «чище» (др. рус.).
Еликонида (греч.) — талантливая, посвящённая музам, жительница Геликона, горы, где жили музы.
Заимствовано из подлинных источников.
Рында — судовой колокол.
Н. В. Гоголь.
Здесь и далее: цитаты из Книги Велеса.
Книга Велеса. Родовичи.
Там же.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 99