Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 69
16
Королева Виктория.
Об этом читайте в романе «Амалия и пропавший Леонардо».
Бандит, изгой; букв. человек, находящийся вне закона (англ.).
По-английски sorrow означает «печаль».
Слова Белого Кролика из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Имеется в виду, конечно, не российская столица, а одноименный город в штате Техас.
Шлюха (груб. англ.).
Званый вечер (франц.).
Потаскуха (исп.).
Монета достоинством в десять центов.
По-английски название города значит «стрелок».
Это вам, сеньор (исп.).
Перевод В. И. Илющенко.
Человек (исп.).
Soleil – солнце (франц.), soulier – башмак (франц.).
Легендарный американский стрелок, герой национального фольклора.
Подробнее об этом смотрите в романе «Амалия и тень в маске».
Перец с солью (франц.).
Около 1,5 кг.
Приятель, кум (исп.).
До свидания (франц.).
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 69