30
ДШК — крупнокалиберный станковый пулемет Дегтярева-Шпагина.
Душманы, моджахеды, «духи» — афганские партизаны, воевавшие с Советской армией и между собой.
Дус — друг.
«Стингер» — переносные зенитно-ракетные комплексы производства США.
БМП — боевая машина пехоты.
Дувал — забор из глины и камней на Востоке.
«За речкой» — так афганскую землю, исходя из ее географического положения, называют ветераны.
Сунниты — одно из двух крупнейших религиозных течений в исламе.
Сардар Али Мухаммед Ламари бин Мухаммед-Азиз Дауд-хан (1908–1978) — сердар (афганский аналог титулов «князь» или «принц»), афганский государственный деятель, генерал.
НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.
Бур — старинная винтовка английского производства.
РДГ — разведывательно-диверсионная группа.
НДПА — Народно-демократическая партия Афганистана, ставленница КПСС.
Джихад — (араб, «усилие»). Священная война мусульман против неверных.
Аскер — воин.
Сайд-шурави — командир, офицер.
Кяфир — неверный.
Счастливого пути!
Рампа — большой грузовой десантный люк.
АКС — вариант автомата Калашникова с откидным металлическим прикладом, предназначавшийся дня воздушно-десантных войск.
Масуд — значение имени: «счастливый». Прозвище Ахмад Шаха.
«Зеленка» — местность, покрытая растительностью (жарг.).
Джериб — равен 0,2 гектара.
Моссад — Институт политической разведки и специальных операций в Израиле.
Все будет в порядке, друг!
Аз ох ун вей (иврит) — идиома, приблизительный смысл: так хорошо, что хуже некуда.
Саян — добровольный помощник (терминология МОССАДа).
Пистолет Стечкина — 20-зарядный советский пистолет.
«Тюльпан» — казнь-пытка; человека накачивают наркотиками, чтобы не чувствовал боли, и снимают кожу. Когда действие наркотиков кончается, человек умирает от боли.
Кто ты? (кит.).
Плохо.
Быстрее.
Джонки, сампаны — плавучие средства, на которых живут семьями.
Коулун — район Гонконга.
Макивара — спортивный снаряд для обработки ударов в карате.
«Пустынка» — маскировочный костюм для пустыни (жарг.).
ВА-151 — Бритиш Эйрлайнз, британская авиакомпания, рейс 151.
Три часа. Пошли в бар (англ.).
Русская выпивка — пять американских.
Плохой мальчик. Очень плохой мальчик.
Хороший русский мальчик.
Две американские порции русской водки.
Лучший русский — русская рыба. Понимаешь? (англ.)
Кяризы — подземные тоннели в горах для сбора воды в Афганистане.
«Черные тюльпаны» — вертолеты, перевозившие погибших солдат.
СВД — снайперская винтовка Дергунова.
Народно-освободительная армия.
Мао-марксизм — идеологическое направление, разработанное китайскими коммунистами под руководством лидера Мао Цзэдуна.
На здоровье! (нем.)
Латифундисты — крупные землевладельцы, в основном в странах Северной и Южной Америк.
Гринго — презрительное прозвище американцев США в Центральной и Южной Америке.
Виноват (англ.).
Лэнгли — штаб-квартира ЦРУ.
АВАКС — (англ.) Airborne early Warning and Control System — «Авиационная система раннего предупреждения и управления».
Мангры (или мангровы) — деревья или кустарники, произрастающие в прибрежных ареалах, в соленой среде на почвах, лишенных доступа кислорода.
«Пари матч» — французский влиятельный журнал новостей.
«Франкфуртер Альгемайне Цайтунг» — надрегиональная, либерально-консервативная газета Германии, самая распространенная за рубежом.